Quantcast
Channel:
Viewing all articles
Browse latest Browse all 39775

也談「砳砳」點讀?

$
0
0

近日南京正在舉辦青年奧運會,《蘋果日報》有篇報導,介紹「砳砳」讀音,當中聲稱「當局為此特別在微博上稱砳字讀zhuàng,粵音是勒」,由於它所提到的砳字讀音有誤,遂撰此文補遺。

「砳」字普通話應讀〔lè〕

「砳」最早見於《玉篇》,乃會意字和象聲詞,意思為「石聲」,這些《蘋果》都沒錯。不過,報導聲稱「砳」字的普通話讀音為〔zhuàng〕,肯定有誤,因為「砳」在《玉篇》的反切為【力麥切】,《集韻》的反切則為【力摘切】,所以切出來的讀音應為〔lè〕。


圖﹕「砳」在《玉篇》的反切為【力麥切】

(題外一說,《康熙字典》聲稱【力摘切】的讀音取自《廣韻》,此說應該有訛,因《廣韻》查實沒載「砳」字,【力摘切】應來自《集韻》)

大家或許會問,為何「麥」〔mài〕和「摘」〔zhāi〕在普通話裡的韻母均為〔-ai〕,【力麥切】或【力摘切】卻會切出〔lè〕?因為不論「砳」﹑「麥」和「摘」這些都是入聲字,而普通話跟北方話一樣是沒有入聲的,這些入聲字在北方話中演變成文白二讀,白讀為〔-ai〕,文讀為〔-e〕,「麥」﹑「摘」二字這些常用字用了白讀,其他較少用的字則用文讀。是故,「摘」作為反切下字時,在《廣韻》擬出來的普通話韻母也是用文讀的〔-e〕,反切上字的【力】取聲母的〔l〕,【力摘切】出來的讀音自然是〔lè〕了。

「砳」字粵音可讀〔laak6〕或〔lak6〕

至於報導說「粵音是勒」,這個說法其實也值得斟酌,因為「勒」字現存的坊間讀音也有兩個,一個為〔laak6〕另一個則是〔lak6〕,究竟哪個才對?其實「」﹑「」二字都是梗攝二等字,切出來該是〔-aak〕(見系除外),曾攝洪音入聲的字才是〔-ak〕,所以「砳」和「勒」的本讀(即本來的讀音)都是〔laak6〕,正如麥字的本讀也是〔maak6〕才對。然而,由於粵語出現「曾梗相混」現象,梗攝字受北方話影響,讀同曾攝,於是「麥」字便讀成〔mak6〕,「勒」字也是同樣原理而變讀成〔lak6〕。根據清初《分韻撮要》的記載,「麥」﹑「勒」二字變讀成〔mak6〕和〔lak6〕最少有兩百多年。

是故,〔laak6〕和〔lak6〕音都不算錯,只有本讀和今讀的分別,而又由於「勒」字有兩個讀音,《蘋果》比較負責任的寫法,理應在報導裡將〔laak6〕和〔lak6〕二音同時寫上,而不是單單用直音法單單寫一個「勒」字。

結語

最後,報章聲稱〔zhuàng〕這讀法是「當局為此特別在微博」公佈的讀法,可惜在谷歌似乎搜不到有關結果,相反在南京青奧的官方網站裡,卻特意寫明這隻吉祥物「砳砳」的普通話讀音為〔lè〕,而事實上有關「砳砳」讀音的新聞,自七月底開始一直炒作得不亦樂乎,報導的說法也是十分一致,就是普通話讀音為〔lè〕。

我們當然不可能強求報導此篇的記者懂得反切,也不敢斷言報導內容的真偽性,不過《蘋果》的記者在報導前,是否也應訪查一下南京青奧的官方網站呢?如果發現官方微博的說法跟網站不同,還是蠻有新聞價值的趣事吧?

#特此鳴謝網友Meshi和黃得森在「砳」讀音問題上的注解。


Viewing all articles
Browse latest Browse all 39775

Trending Articles



<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>